Spam PÓŁnabijany - Ć
Doodoxing - 2020-07-09, 09:16 Temat postu: Ć č
Doodoxing - 2020-07-09, 14:01
esko
mruczek - 2020-07-09, 16:02
slovensko
Doodoxing - 2020-07-09, 17:20
hrtavska
ZioPeng - 2020-07-10, 00:04
Srpsko.
Doodoxing - 2020-07-10, 06:07
bulharsko
mruczek - 2020-07-26, 19:32
Doodoxing - 2020-07-26, 20:15
Slovensko lepši. :l
mruczek - 2020-07-27, 13:26
Doodoxing - 2020-07-27, 13:31
To jest wersja gry przeznaczona na rynek Europy środkowej, więc co tam robi język angielski? :o
ZioPeng - 2020-07-28, 00:24
Angielski jest uniwersalnym językiem , więc wiesz... :-P
Doodoxing - 2020-07-28, 00:30
Ale na przykład takie The Sims 4 w naszym rynku jest dostępne tylko po polsku, czesku i chyba węgiersku i nie ma tam angielskiego (co mnie w sumie też dziwi).
ZioPeng - 2020-07-28, 00:34
W sumie, jeśli jest polski i nie ma angielskiego , to też nie byłoby to dla mnie przeszkodą. Co innego, gdy ten polski jest koślawym tłumaczeniem albo nie jest miejscami przetłumaczony...
Doodoxing - 2020-07-28, 00:40
W takim wypadku ja wolę już używać wersji angielskiej a nie polskiej. Przytoczę tu prosty przykład jakim jest Terraria ze swoim "kosmosem" zamiast spacji.
ZioPeng - 2020-07-28, 00:43
Jakim kosmosem?
Doodoxing - 2020-07-28, 00:46
Bo zamiast napisu "spacja" na klawiaturze ekranowej jest "kosmos". xD
mruczek - 2020-07-28, 01:09
xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
A skrin jest z menu na płycie dvd "Pada Shrek" xD
Angelfrost - 2020-07-28, 12:42
Doodoxing napisał/a: Bo zamiast napisu "spacja" na klawiaturze ekranowej jest "kosmos". xD
xDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Doodoxing napisał/a: Ale na przykład takie The Sims 4 w naszym rynku jest dostępne tylko po polsku, czesku i chyba węgiersku i nie ma tam angielskiego (co mnie w sumie też dziwi).
Akurat tu szkoda, bo polskie tłumaczenie simsów jest przeciętne |: spełnia swoją rolę ale jest stosunkowo dużo błędów kulturowych czy innych drobnych. Np. mac 'n' cheese (makaron z serem) przetłumaczyli jako hamburger z serem xD Chyba to poprawili w 4 części ale nie wiem, bo gram po angielsku.
Dawniej jak grałem w Simsy to w największą konsternację wprawiła mnie interakcja "Pusta miska" na misce dla zwierza, w oryginale było "Empty bowl" no i tak trochę pokrzacznie zmienili coś, co miało być czasownikiem na przymiotnik i nie wiedziałem dlaczego tak się to nazywa.
No i w tłumaczeniu trójki walnęli literówkę i Ratusz zamiast adresu "Ulica Główna" ma adres "Ulica Gówna" XD
Doodoxing - 2020-07-28, 12:57
Cóż, ja jestem skazany na granie po angielsku. Z polską wersja językową osobiście nie miałem jeszcze styczności. :v
Doodoxing - 2020-07-28, 12:59
Ten hamburger z serem to był chyba w drugiej części i zawsze się głowiłem dlaczego Sim gotuje jakąś zupę skoro w nazwie jest "hamburger".
Angelfrost - 2020-07-28, 13:15
Te problemy wynikają z tego, że tłumacz często nie widzi kontekstu, a jedynie frazy które tłumaczy. Stąd też przetłumaczyli "Empty bowl" jako "Pusta miska" zamiast "Opróżnij miskę", i stąd też pewno wzięło się "Space" jako "Kosmos" xD
mruczek - 2020-07-28, 13:24
Baterie w sklepie kik miały kiedyś przetłumaczone "Best before" jako "Najlepiej spożyć przed" xD
Angelfrost - 2020-07-28, 13:27
Hazard zadławienia
Małe okolice
Nie dla dzieci pod 3 lata
Doodoxing - 2020-07-28, 13:31
Do tego kwas z baterii może wycieknąć!
ZioPeng - 2020-07-28, 22:04
Na pudełku od myszki, którą kupiłem w chińskim sklepie (już jej nie mam), jest np. napisane "unikalny projekt mysz styl, zostawiłem klucz, klucz (...)", co w oryginale raczej brzmiało "unique project mouse style, left key, key (...)" xD.
Doodoxing - 2020-07-29, 07:29
To się chyba często zdarza przy zakupie chińskich produktów.
|
|
|